Hex-tcg.fr fait partie du groupe Absolute-Gaming, celui-ci a pour but de réunir tous les joueurs possibles de différents jeux dans le but de proposer des services utiles aux gamers.

Vous voulez rejoindre nôtre équipe ?
Contactez-nous sur contact@watchdogs-france.fr


BlackDev

Leader du groupe Absolute-gaming, BlackDev assure le développement et la gérance de tous les sites du groupe.
Contact : contact@absolute-gaming.fr

Cronne

Concepteur Artistique sur le groupe Absolute-Gamming et responsable de hex-tcg.fr, Cronne assure la gérance du site et de l'équipe.
Contact : cronne@absolute-gaming.fr

FERMER

[Traduction] Sujet pour avoir des retours communautaires

Liste des sujets
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Mercredi 08 Mars 14:28
Bonjour à tous,

Il y a quelques jours j'ai lancé ce projet communautaire :
Translation report process on the forum

Il semblerait qu'actuellement personne ne s'occupe des remontées de traduction (en tout cas il n'y pas de réponse officielle) afin d'améliorer la traduction du client Hex.
Par là j'entends toutes les incohérences, fautes de traduction etc... (les problèmes de textes en anglais sont à part, et Cory a donné une réponse comme quoi les problèmes liés spécifiquement au set 6 seront corrigés rapidement).

On entend aussi par là améliorer la terminologie, l'agencement des mots etc...

Le mieux serait dans ce cas d'avoir les traducteurs sur le forum afin de vérifier nos retours et d'améliorer sur le long terme tout ce qu'on pourrait relever. Dans le passé j'avais quelqu'un s'occupant de cela chez Gameforge pour la version française, mais à présent je pense que rien n'a été prévu pour faire le pont entre les traductions et les retours de la communauté : il faudrait donc prendre en considération l'aspect feedback donc, et pas juste se contenter à long terme de fournir une traduction des nouveaux contenus si l'on veut redorer la traduction du jeu pour le futur.

Si vous pensez que c'est une bonne idée, que vous avez quelque chose à ajouter ou partager, n'hésitez pas à mettre un commentaire au sujet que j'ai mis en lien. Celui est en anglais pour que tous les européens puissent faire voix commune.

Nous devons essayer d'être unis et montrer que nous souhaitons une amélioration, afin d'avoir plus de poids et de force pour le faire valoir à HexEnt.

Merci de votre attention.
Toujours au poste chef !
Salut wismerill !

N'hésite pas à mettre ne serait-ce qu'un petit mot sur le sujet officiel, ça permettra de donner un peu plus de poids et aussi relancer le débat tout simplement (chaque up permet potentiellement de rendre le sujet un peu plus lu par d'autres personnes).
Je ne sais pas qui gère la trad. Il doit, je suppose, y avoir une DataBase Anglais avec les autres langues, je peux corriger pas mal de petites erreurs mais il faut avoir un contact plus direct et même pourquoi pas faire partie des traducteurs feedback, je parle anglais et pour les termes trop compliqué il reste le web. Alors soit on continue comme avant a la cool soit je veux bien traduire toutes les boulettes sur la DB et Gameforge me paye en paquets banditbanditbandit!!!
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Mercredi 22 Mars 19:03
Gameforge a toujours été réceptif sur bon nombre de remontées faites, jusqu'à fin 2016. Je tiens à te rassurer sur ce point, car j'étais en contact avec eux et une bonne partie des corrections ont été prises en compte. Cependant, depuis le début de l'année et la fameuse transition Gameforge ne gère plus la localisation/traduction.

D'ailleurs on attend toujours le set 6 actuellement qui doit recevoir une version localisée pour chaque langue, alors que cela fait un peu près un mois maintenant que nous attendons. C'est le premier soucis que l'on a actuellement, la lenteur d'HexEnt face à la situation, laissant penser qu'ils n'ont pas prévu le coup ou considèrent simplement que les Européens sont en seconde priorité.

Le deuxième problème est qu'actuellement, il n'y pas de processus officiel clairement établi pour remonter les problèmes de localisation (textes anglais, erreurs de texte ou textes sous forme de code...) et de traduction (incohérences par rapport à la VO, terminologie, ...). Cela viendra peut-être par la suite, en tout cas pas de communication faite là-dessus à la transition.

De mon côté, j'ai gardé au chaud certaines choses non corrigées par Gameforge durant la période de transition dont tes remontées. Cependant, actuellement c'est encore en stand-by, on a pas de réponse officielle si ce n'est qu'ils veulent apporter la version localisée du set 6 dès que possible et aussi éviter de répéter cela pour les prochains contenus. Le message de Cory en témoigne ici même si c'est léger et ça fait un peu le message écrit au dernier moment pour s'excuser : Set 6 Launch

Pour le moment donc, j'attends l'arrivée du set 6 traduit et après pourquoi pas leur redemander de reconsidérer la proposition qu'on leur fait. Je leur laisse donc le bénéfice du doute, mais honnêtement je pense qu'ils doivent s’appuyer sur la communauté pour améliorer le point localisation/traduction. Sans pour autant faire appel à la communauté pour faire la traduction, il faudrait qu'on puisse clairement pointer ce qui va ou ce qui ne va pas au cas par cas et avoir des interlocuteurs qui sont eux-même dans le processus. Sans communication entre communauté/traducteurs on a aucun poids et on risque même à terme de délaisser la version traduite pour ceux qui ont souhaité rester dessus jusqu'à présent. A moins bien sur que les nouveaux traducteurs baignent dans le jeu et savent faire une traduction aux petits oignons. Je rappelle que Cory a indiqué qu'il s'agissait d'une agence de traducteurs externes qui ne sont donc pas employés chez HexEnt dans son interview à la transition, ils n'auront certainement pas la culture Hex par conséquent.

Voilà le pourquoi du comment et une explication de la situation actuelle, c'est pour cela que chaque joueur se sentant impliqué peut et devrait participer je pense au débat public sur le forum officiel, ne serait-ce que pour apporter une voie supplémentaire.
Merci pour cette explication ! Hex est encore jeune et en plus en pleine remouture gameforge. Il faut surement leur laisser le temps de mettre tout cela en place. J'ai été voir ton lien je veux bien creer un compte si tu veux mais pour dire quoi exactement ? Je suis toujours la pour donner un coup de main en tous cas et oui j'ai vu que pas mal de mes erreurs trad n'ont pas été pris en compte ! ;-)
N'hésite pas à dire que tu as déniché pas mal de fautes de traduction par le passé et que tu apprécierais de pouvoir continuer à améliorer le jeu dans ce sens comme c'était le cas avant par exemple heureux

Merci en tout cas wink
HexEnt envisage un nouveau départ pour la gestion des versions localisées, plus d'infos sur :
Translation Team


Répondre au sujet

Vous devez être connecté pour poster une réponse.

Se connecter