Hex-tcg.fr fait partie du groupe Absolute-Gaming, celui-ci a pour but de réunir tous les joueurs possibles de différents jeux dans le but de proposer des services utiles aux gamers.

Vous voulez rejoindre nôtre équipe ?
Contactez-nous sur contact@watchdogs-france.fr


BlackDev

Leader du groupe Absolute-gaming, BlackDev assure le développement et la gérance de tous les sites du groupe.
Contact : contact@absolute-gaming.fr

Cronne

Concepteur Artistique sur le groupe Absolute-Gamming et responsable de hex-tcg.fr, Cronne assure la gérance du site et de l'équipe.
Contact : cronne@absolute-gaming.fr

FERMER

[Arène] A la chasse aux problèmes de traduction !

Liste des sujets
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Jeudi 05 Février 23:20
Bonjour à tous !

Vous avez l'âme d'un chercheur de trésors (euh fautes que dis-je) ? Vous tombez sur des coquilles sur la version française du jeu ? Texte en anglais, mal traduit ou tout simplement des fautes sur la langue, n'hésitez pas à les écrire ici.

Nous en ferons part à Gameforge qui gère cet aspect de la traduction !

Mettez simplement un screenshot (capture d'écran) de la faute en question, on s'occupe du reste.

par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Samedi 07 Février 11:45
Pour le moment la traduction n'est pas implantée complètement, attendons d'avoir une mise à jour corrective.
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Dimanche 15 Février 12:54
Petit up suite au retour temporaire de l'arène.
par Vijkhal

Vijkhal - Membre  


- Mercredi 18 Février 12:34
Es ce que tu prends les screens des cartes set 1 et set 2 avec problème de traduction également ?
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Mercredi 18 Février 17:56
Salut ^^

Côté PvP aussi si tu penses que quelque chose ne va pas heureux

Donne juste une simple liste ça devrait suffire puisque la plupart des problèmes semblent être connus.
par Vijkhal

Vijkhal - Membre  


- Mercredi 18 Février 18:24
erreur de traduction :

Nuage orageux
Autel submergé d'uthar
Monolite runique
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Mercredi 18 Février 20:03
Nuage orageux : je ne vois pas où est l'erreur, parles-tu du fait qu'on ne peut pas cliquer sur le texte en gras ? (tempêtueur)
Autel submergé d'uthar : déjà signalé, c'est "tirer" une carte et non "jouer".
Monolite runique : pour cette carte pareil, je ne vois pas quelle serait l'erreur.

Ou bien tu fais références à un nom qui devrait être nommé différemment ?

Merci bien heureux
par Vijkhal

Vijkhal - Membre  


- Jeudi 19 Février 00:03
Pour le nuage dans la version française il est juste précisé qu'il suffit de retirer les compteurs pour créer les tempêtueurs. Alors que sauf erreur il faut également le sacrifier

Pour le monolite runique, le texte en francais dis :
Engager une troupe au choix. Celle-ci ne peut pas se redresser lors de votre prochaine phase de préparation.

Je trouve que cette description fait plutôt penser que c'est la troupe qui ne se détape pas plutôt que le monolithe.
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Mercredi 25 Février 23:47
Effectivement, c'est signalé pour les deux cas heureux

Merci wink
par Lycaone

Lycaone - Membre  


- Mardi 03 Mars 23:46
J'ai repéré quelques cartes non traduites:
- la carte Death Cap (Tesson sang, peu commune)
- la carte Totémiste du feu astral (Tesson Diamant, peu commune)
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Mercredi 04 Mars 00:32
Bonjour, merci Lycaone pour ce retour =)

Pour la première carte, s'agissant d'une PvE à voir ce que ça donnera plus tard, pour le moment elle a peu d'intérêt.
Pour la seconde carte coyotou, c'est signalé déjà, merci encore !
par Lycaone

Lycaone - Membre  


- Jeudi 12 Mars 22:13
L'objet concernant Death Cap, sa traduction n'est pas faite!
Bonsoir Lycaone.

C'est remonté au support du jeu, merci !
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Vendredi 24 Avril 22:25
Bonsoir.

Un petit up, si vous trouvez d'autres problèmes de traduction sur la version FR n'hésitez pas à nous les signaler.
En principe, il ne reste que des morceaux d'anglais dans certains équipements que j'ai remonté, sinon pour le reste si vous voyez des fautes ou incohérences n'hésitez pas !


Mon adversaire avait cette carte durant un combat d'entrainement
c'est cadeau heureux
Celui-ci n'es pas urgent, mais quand même
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Vendredi 05 Juin 08:26
Bonjour.

J'avais déjà aperçu le bout de phrase en anglais pour la carte Offrande de Yakuzan, par contre pour la Vampire je n'avais pas fait attention, merci !

Remonté au support jeu par ticket.
Pour le vampire il n’y a pas de problème car le texte en anglais n’appartient pas à cette carte, c’est une capacité qui a étai rajouté par autre chose.
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Vendredi 05 Juin 14:28
par cinetik
Pour le vampire il n’y a pas de problème car le texte en anglais n’appartient pas à cette carte, c’est une capacité qui a étai rajouté par autre chose.


En effet il s'agit d'une inspiration, cependant c'est reporté vu que c'est encore en anglais (je leur est précisé d'où venait l'habilité).
Une nouvelle carte est demandé pour la table 4, une nouvelle carte


Merci, je le remonte ^^
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Samedi 25 Juillet 23:57
Si vous notez des soucis de traduction par rapport au patch AOM n'hésitez pas à le signaler ici, je ferai un ticket au support comme d'habitude pour qu'ils s'en chargent.
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Mardi 25 Août 01:30
* Petit up *

Ce sujet reste d'actualité, n'hésitez pas à mettre vos trouvailles ici wink
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Mardi 26 Janvier 18:21
Bonjour à tous !

L'arrivée de la campagne PvE étant officialisée aujourd'hui j'en profite pour remettre au goût du jour ce sujet !

Pour tout problème de texte mal ou non affiché, mal ou non traduit, des fautes et erreur de sens n'hésitez pas à nous en faire part ici-même heureux

PS : n'oubliez pas qu'une capture d'écran est toujours appréciée =)

Sur ce bonne campagne !
Petite faute dans le texte ^^.

par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Vendredi 05 Février 23:12
Bien vu Cronne ! heureux

C'est remonté.
Contre la rencontre du jardin embroussaillé, son pourvoir indique la création d'un jardin embroussaillé cependant il invoque un jardin de calices.
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Dimanche 21 Février 22:49
Merci Cronne c'est remonté !
Plusieurs problèmes de traduction :

-Le "Spiritualiste mystique" et "Tesson créateur" ne sont pas traduit.

-Erreur de traduction sur le "Chasseur fusée", il est marqué "quand vous contrôlez au moins 5 avatars" alors que cela devrait être "quand vous contrôlez au moins 5 artefacts", "Dwarf Ranger" n'est pas traduit aussi.

-Erreur de traduction sur le "Roi vampire" il est marqué "dévoilez 1 carte aléatoire de votre main" alors que cela devrait être "dévoilez 1 carte aléatoire de sa main", "Undead Vampire King" n'est pas traduit aussi.

Et pour finir biggrin.



par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Samedi 27 Février 20:37
Merci Cronne tout a été remonté heureux
Et deux autres heureux



par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Dimanche 13 Mars 16:24
Bonjour Cronne.

C'est remonté pour les deux cool


Texte non traduit.



Ca devrait être "du corps d'une chevaleresse ... elle s'appelait...".

Il y a aussi des cartes non traduites : Spiritualiste mystique, Gourou du pétale blessé, Embuscade hurlante.

par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Dimanche 20 Mars 16:09
Merci c'est signalé !
Si ce post est toujours d'actualité je serai ravi de faire mon maitre Capello ! Est il toujours d'actualité ?
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Jeudi 14 Avril 13:03
Toujours oui, apparemment la dernière mise à jour a corrigé quelques soucis, mais il doit surement comme souvent rester des coquilles langue
Alors ca c'est un boulot qui me plait ! Je ne vais pas commencer a énumérer les cartes ou dialogues non traduit car cela se fera tout seul pas les traducteurs !Je vais donc essayer de trouver les erreurs de traduction pure. Voici la première erreur observée :

Il s'agir de Yazukan et pas Yakuzan, la subtilité du clin d'oeil japonais ;-)

Au Fait : Qu'est ce que l'alliance de l'outre-monde ? demondemondemon
Cela n'a rien a voir avec un problème de traduction mais cela fait longtemps que c'est comme ca et ca m'enerve ! Vive MONK
languelanguelangue
Dans la sélection des decks, Pas de champion sélectionné non traduit

par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Samedi 16 Avril 23:54
Je vous laisse découvrir la page Outre-Monde pour plus d'informations n'hésitez pas ! wink

Pour la différence Yazukan/Yakuzan je n'avais pas remarqué, pourtant il m'arrive de switcher d'une version à une autre, l'habitude de ne pas relire attentivement le texte des cartes que je connais par cœur ... ^^

J'ai tout remonté, on verra ce qu'ils en feront heureux
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Jeudi 08 Septembre 00:12
Yo tout le monde !

Le set 5 étant arrivé, si vous trouvez d'autres erreurs n'hésitez pas à nous en faire part, merci heureux
"Rêverie de Kismet" doit s'appeler "songe de Kismet" parce qu'elle n'est PAS compatible avec les cartes et effets qui contiennent le mot Rêve !
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Dimanche 11 Septembre 12:50
Salut wismerill.

Qu'entends-tu par autres cartes et autres effets ?
La légendaire verte PVE ENTER THE DREAM fait revenir toutes les cartes contenant le mot reve, DREAM en anglais, celle ci ne fonctionne pas en francais car il n'y a pas dream dedans en Anglais donc il faut la renommer en songe de kismet ! wtf

LA brochette est mal traduite en Francais ! Elle inflige 3 points de degats et pas deux comme noté en francais !
ESCROC INDIGO
mêmes tessons doit etre mis au singulier

Zeedu est mal traduite, il s'agit de piocher un nombre de cartes equivalent au coup d'une AUTRE carte, aussi non Zeedu se suffirait a lui même !

Il faut choisir entre Malice, Perfidie, Infamie et mettre le meme sur le nom de la carte, la description et la carte qu'elle invoque, comme en anglais.
C'est pas 2 mais 5 compteurs erreur de traduction.

Ces cartes subissent, au lieu de "vous" subissez.
Merci pour ton investissement Wismerill heureux.

L'équipement du tombeau scellé mets dans ta main la troupe enterrée et non la carte enterrée
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Dimanche 23 Octobre 22:37
par wismerill
ESCROC INDIGO
mêmes tessons doit etre mis au singulier

Merci wismerill, j'ai tout remonté au support sauf ce cas-ci.
As-tu testé la carte sur une main avec des bi-shards ou plus pour savoir cela ne fonctionne pas que sur du mono ?
Ah non c'est sans doute une erreur de ma part ! ;-)
En voici une autre :


Il s'agit de 5 compteurs et pas deux !
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Mardi 01 Novembre 13:01
Déjà remonté pour celle-ci (voir plus haut ^^).
oupsss ! siffle Bon ben en voila un autre pour me faire excuser :
Il faut remplacer VOTRE crypte par UNE crypte !
Problème pour la carte Lazgar Chul, pourquoi est-ce une troupe - guerrier Venne alors qu'elle fait partie du camps des ardentes et du clan des orcs ?
Ok pour quelle soit une combinaison entre Venne et orcs mais au moins mettre le trait orc sur cette carte
C'est normal, Lazgar Chul est un personnage spécial de l'histoire, normalement les femelles Venne sont tué mais les Orcs on réussi à voler un oeuf et ont élevé Lazgar Chul pour tuer les Vennes, d'où sa faction heureux.
Vous recevez de la vie à hauteur de la défense de l'une,
vous piochez des cartes à hauteur de l'attaque de l'autre.
D'une crypte et pas de votre crypte !
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Jeudi 15 Décembre 19:24
C'est remonté pour Genesis Cube, pour Balthasar tu as testé pour être sûr que ce sont pas que les grosses troupes en ATK ou DEF ?
Balthasar la trade n'est pas bonne : l'une recoit de la vie pareille a sa défense, non ce n'est pas la carte mais le héros qui recoit de la vie !!! Remplacer par par exemple l'une vous octroie de la vie....
Remplacer pendant ce tour par pendant votre tour !
Transformer le plan coute 2 + engagement !!!!
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Jeudi 29 Décembre 22:32
Bonjour wismerill,

J'ai fait une remontée pour les trois cartes dont Balthasar, merci bien heureux
Le buffle n'est pas une méduse ;-)
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Samedi 14 Janvier 15:51
Problème déjà vu et remonté de mon côté, ça le fait pour pas mal de cartes ayant l'attribut "Bête" (Beast).

Merci à toi wink
Problème Avec la carte " orbe griffe d'aigle ", lorsque on met le serti "créer 2 infernux" et que l'on l'as transmet sur une troupe il arrive que le serti ne s'affiche pas sur cette carte et on ne peux plus activer l'effet
qui l'a inspiré, c'est pas elle qui inspire !
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Samedi 21 Janvier 21:53
Bonjour,

MxMirage j'ai testé la carte Orbe griffe d'aigle et la compétence sertie est bien inscrite une fois transférée, par contre une fois activé le texte disparaît vu que c'est un effet one-shot.

Donc aucun problème de mon côté langue

wismerill bien vu, j'imagine que c'est suite au patch PvE et les keywords dont deploy (déploiement) fait partie ! Je l'ai indiqué au support.
deux cartes s'appellent cerbere, la légendaire et celle ci, il faut renommer l'unco "cabot des enfers"
son pouvoir c'est +2+2 aux bêtes pas aux créatures, également peux inclure 4 bêtes dans ton deck pas troupe ! et ca change tout hélas.....
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Mardi 24 Janvier 15:13
Salut wismerill,

Merci, effectivement il y a un doublon au niveau de la traduction des cartes Hellhound et Cerberus, je leur en ai fait part heureux

Pour le pouvoir du mercenaire Sister of the Herd, le trait Beast est traduit en français par Créature, donc cela semble correct sauf erreur ?

Pour le deckbuiding je vais regarder cela un peu plus tard.
Ok si on traduit beasts par créatures cela explique tout ! ;-)
Pour chaque carte de votre main pas chaque action.
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Jeudi 26 Janvier 17:15
Déjà vu et remonté quand je jouais, merci quand même wink
Au début du jeu pas de votre tour
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Mercredi 01 Février 01:21
C'est remonté pour l'IA Maire Galway, bien vu !

Pour la partie deckbuilding du mercenaire Sister of the Herd, serait-il possible d'avoir une capture d'écran en français également ?

Merci encore wismerill pour toutes ces remontées heureux
C'est un plaisir, ravi de faire partie de la communauté !
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Mercredi 01 Février 23:59
Tu n'as pas le texte "Règles du deck", correspondant à "Deckbuilding", merci d'avance.
bénéficient de pas subissent
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Vendredi 03 Février 11:31
C'est remonté au support pour Infusion de Diamant, merci heureux

Comme demandé serait-il possible d'avoir une capture d'écran du mercenaire Sœur du troupeau en français, mais pour l'onglet Règles du deck ? Merci d'avance.
Oui oui le voila j'attendais d'etre sur le bon PC pour faire le screen mais bon je vais tenter comme ca ! Et ben je vois que PAINT n'a pas évolué d'un yota en 10 ans ! mdrrr
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Samedi 04 Février 22:10
Le règle du deck me semble ok du coup par rapport à la VO (4 copies de chaque créature/beast).

Merci encore heureux
Problème d'équipement pour la carte "duelliste de la lame fantôme" , quand on met la version design alternatif l'effet de l'équipement "cuirasse en cuir du duelliste" ne s'applique pas.
faucons pas fantomes
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Dimanche 19 Février 19:29
Effectivement wismerill biggrin

Remonté au support !
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Vendredi 24 Mars 23:27
Pour info, je suis en train de faire un regroupement des problèmes liés à la traduction du set 6 sur ce sujet : [Translation French - Cards] Scars of War

Cela vous permettra d'avoir une vue d'ensemble sur ce qui est reporté.
Pour le moment je fais uniquement tout ce qui est Shardless (ressources, artefacts, autres...).
par raktar

raktar - Membre  


- Lundi 27 Mars 16:55
j'ai repéré 2 probléme :

1- problème 1

chaque champion commence avec une dynamo de la casse dans sa crypte , mais il y en as 6 !
le nom du boss = Kuul'Dag - dans la casse sur la 2éme map de campagne

2- problème 2

avec le mercenaire FALKOR
au début de la partie créer une copie de jusqu'a 3 cartes de votre deck et metter les dans votre main , les 3 cartes que je choisie vont dans mon deck et pas dans ma main !
Merci raktar heureux

Pour le moment je me concentre sur le set 6, mais dès que j'aurai un peu de temps je vérifierai ces points.

Pour info sur le sujet [Translation French - Cards] Scars of War, sont traitées les cartes suivantes à présent :
Sang (Blood)
Diamant (Diamond)
Rubis (Ruby)
Sans tesson (Shardless: Ressources, Artefacts)
par raktar

raktar - Membre  


- Samedi 01 Avril 11:23
image campagne

Lors du combat contre l'élémentaire aquatique dans la 1ère zone de campagne sous les effets du reliefs , le 2ème effet n'est pas traduit en français = "use the sphere to capture a bubblebee"


par raktar

raktar - Membre  


- Dimanche 02 Avril 10:56
[grotte lena

dans le donjon "grotte de Lena"
dans la crypte du chevalier des épines

la description du pouvoir du boss est marquer en partie en "langage codé"
par raktar

raktar - Membre  


- Dimanche 02 Avril 12:11
reine verroide

dans le désert dans le canyon

le pouvoir de la reine verroide est en anglais(pas traduit) et les derniers mots sont "codés"
par raktar

raktar - Membre  


- Mercredi 05 Avril 15:45
bogberg

lors de l'affrontement avec "bogberg" dans la montagne au nord sur la 2ème map de campagne les effets du relief ne sont pas traduit en français .
par raktar

raktar - Membre  


- Mercredi 05 Avril 17:39
hydralic

contre le boss "hydralic" au début de la 1ère map de campagne = l'effet du relief n'est pas traduit en français .
Bonjour raktar,

Un petit mot pour dire que je n'oublie pas ce que tu as adressé ici heureux

Simplement la transition chez HexEnt côté localisation/traduction a pris du temps.
Maintenant on a quelques infos et on devrait prochainement pouvoir adressé les coquilles sur la version française.

Plus d'infos sur (le dernier post notamment) :
[Traduction] Sujet pour avoir des retours communautaires

Je mettrai une nouvelle réponse quand tout sera remonté, il va falloir que je vérifie ce qui est actuel ou non car grosso-modo les remontées faites à partir de fin 2016 n'ont pas été correctement corrigées.
par raktar

raktar - Membre  


- Mardi 30 Mai 10:58
merci
par raktar

raktar - Membre  


- Mardi 30 Mai 12:42
il y a énormément de cartes , effets , etc ....... qui ne sont pas traduit ou avec des erreurs de traduction

bon a force on va y arriver !
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Vendredi 16 Mars 13:07
Bonjour à tous !

Je sors de mon silence pour relancer ce sujet !
Bon information je fais partie de l'équipe de traduction pour la localisation du jeu en français de Hex tcg, et ce depuis presque un an.

Ce qui veut dire que vos retours ici seront directement pris en compte à présent, même s'ils ne sont pas effectués je pourrai vous faire des retours heureux

Nous avons mis à jour pas mal de contenu dernièrement, dont le contenu PvE qui manquait en anglais, actuellement il reste encore des textes non traduit avec la passation de Gameforge il y a un an de cela maintenant mais cela a bien avancé !

Comment pouvez-vous aider ?
C'est simple, si vous vous voyez des fautes de traduction ou du texte qui pourrait être amélioré vous pouvez nous le transmettre ici, n'oubliez pas de mettre un screenshot (pas besoin de le retoucher, c'est juste poue rerouver plus facilement les textes en question) et une petite explication.

Le set 9 et le siège étant sorti, s'il y a des retours à faire n'hésitez pas, l'ancien contenu jusqu'au début du jeu reste changeable, même si je tiens à souligner que certains changements restent lourds à effectuer. Il ne s'agit pas de changer toute la traduction et depuis que c'est lancé non plus heureux

Je vous remercie pour votre soutient, pour toute question et commentaire je reste disponible ici.
Sorry ! Je joue en Anglais maintenant Casus !
Je vais le passer en français si besoin en espérant que les bugs soit pas trop violents XD.
Pas de soucis wismerill c'est compréhensible wink

Merci Cronne ! heureux
Je reprécise qu'actuellement le contenu est plus ou moins traduit mais c'est surtout vrai pour le contenu PvP, le contenu PvE a encore besoin de quelques ajustements, etc... (cela concerne aussi les cartes et équipements PvE dont le nouvel associé au set 9).

Et plus généralement : Ce qui est en anglais peut-être traduit un peu plus tard, juste qu'on a reçu le contenu un peu plus tard ou qu'il faut qu'on se penche dessus.
par Damonya

Damonya - Membre  


- Jeudi 22 Mars 22:33
Je découvre Hex, je viens de commencer la campagne et pas mal de contenu reste en anglais, notamment au niveau de la description des lieux.

Exemple parmi beaucoup d'autres



d'ailleurs l'heure en bas à droite est pas en français (PM) et le mot "Legend" aussi
Bonjour Damonya,

Merci pour ton retour heureux
En effet cette phrase n'est pas traduite c'est dans ma liste, merci.
A noter que le nom du lieu n'est pas bon : "Fort Romor". Il s'agit bien d'une zone du jeu, mais suite à quelques problèmes de localisation les lieux ont été inversés à plein d'endroit, Fort Romor est un donjon humain que l'on ne trouve qu'en jouant outre-monde pour info. Donc c'est un autre nom qui devrait se trouver ici.

Pour ce problème cité plus haut, je travaille dessus aussi mais il faudra attendre encore un peu le temps de remettre bien ça en ordre.

Pour "Legend" je ne l'ai pas trouvé, je l'avais remonté à Gameforge à l'époque mais ça s'est perdu dans les limbes. Donc j'ai besoin d'HXE là pour qu'on puisse obtenir la traduction du mot.

Merci en tout cas pour ton message ça fait plaisir !
par Damonya

Damonya - Membre  


- Vendredi 23 Mars 15:23
Ok merci à toi. Je découvre Hex et je suis agréablement surpris de sa qualité. Un peu étonné qu'on en parle pas plus d'ailleurs, surtout pour un fan de Magic que je suis frustré de jamais eu avoir un jeux numérique à sa hauteur ^^

Est-ce que ça vaut le coup que je fasse des screenshots ou vaut mieux attendre que tout ce que tu as déjà répertorié soit traduit ?
par Casus

Casus - Rédacteur en Chef  


- Vendredi 23 Mars 19:13
C'est parce qu'Hex a mal de points négatifs malgré le fait qu'il reste bon dans son genre, je citerais :
- Rythme lent des updates (à part pour les sets qui constituent leur pilier financier) en termes de PvE mais aussi de fonctionnalités attendues
- Le coût d'entré reste élevé, pour être compétitif faut investir, même si pour MTG en cartes physiques en tout cas il y a ce côté, ça fait mal à côté de d'autres jeux de carte en ligne plus agressifs sur le plan économique
- Un combiné des points du dessus et de d'autres raisons font que la base de joueurs n'a pas progressé voire s'est érodée, une grande partie sont des joueurs qui sont là depuis le quasi-début ou qui ont même investi dans le kickstarter

Pour les screenshots je suggérerais de ne mettre que les problèmes de traduction sur les textes français comme les fautes ou des incohérences qui font que le sens n'est pas forcément bon donc ça mérite une correction.
Pour les textes en anglais, l'objectif est qu'on finisse dans les mois prochains de traduire les bouts manquants, et s'il reste des textes non-traduit auxquels on ne peut rien faire, on verra avec HXE. D'ailleurs "Legend" n'est pas disponible donc on a demandé à l'avoir pour le traduire.


Répondre au sujet

Vous devez être connecté pour poster une réponse.

Se connecter